Add new comment

L’importanza della traduzione

Printer-friendly version

Tradurre il sito aziendale è fondamentale per farsi conoscere all’estero. Ma attenzione agli errori più comuni!

Vuoi vendere i tuoi servizi o prodotti all’estero? Avere un sito web multilingua della propria attività è un elemento fondamentale per farsi conoscere e apprezzare in tutto il mondo! Ma la sola traduzione del sito aziendale non è sufficiente per penetrare nei mercati internazionali. Un sito tradotto è una vera e propria vetrina sull’estero, e la qualità della traduzione dei contenuti è essenziale per raggiungere dei risultati concreti. Leggere un testo pieno di errori ortografici e di frasi bizzarre non porta da nessuna parte. Inoltre, ai fini di un progetto di internalizzazione non è sufficiente la sola traduzione in inglese, lingua peraltro idonea a entrare nei Paesi anglofoni. La traduzione di un sito web deve rispondere a caratteristiche precise. Ecco quindi gli errori da evitare per realizzare una buona traduzione e raggiungere il mercato globale.

I 5 ERRORI DA EVITARE

1. UTILIZZARE I TRADUTTORI AUTOMATICI
Il traduttore automatico online (o MT, maching translation) è uno strumento semplice, veloce ed economico per decifrare testi scritti in una lingua straniera. Questo sistema permette di accostarsi a qualsiasi lingua, ma le traduzioni generate non sono attendibili e fedeli al testo originale. Spesso i testi che ne risultano, soprattutto quelli letterari, non sono accurati, e nei casi peggiori privi di senso.
Le traduzioni automatiche possono anche funzionare, ma non per tutti i tipi di contenuti. Alcuni testi hanno necessariamente bisogno di una traduzione umana, fatta cioè da una persona che possa coglierne il vero senso e risolvere eventuali ambiguità, idiomi, modi di dire. In definitiva, la traduzione automatica può dare dei risultati solo tra lingue simili (ad esempio italiano e spagnolo), se il testo è tecnico, e se unita a una revisione da parte di un professionista. Se la traduzione del tuo sito web deve essere fatta male, allora meglio non farla.

2. NON AFFIDARSI A UN PROFESSIONISTA
Uno degli errori più frequenti nel campo delle traduzioni dei siti web aziendali è quello di non affidarsi a professionisti esperti, ma ad amici, parenti o collaboratori che masticano una certa lingua straniera senza essere tuttavia dei traduttori. Il traduttore professionista è una persona che ha studi e competenze specifici, ha una perfetta padronanza sia della lingua straniera che della propria lingua madre, che è quella in cui traduce, sa adattare i contenuti non solo alla lingua ma anche alla cultura, alla zona geografica e politica della lingua di destinazione (localizzazione), e ha competenze nell’argomento che deve andare a tradurre. Il processo di localizzazione è particolarmente importante per siti web e testi pubblicitari.

3.TRADURRE SOLO UNA PARTE DI SITO
Se hai scelto di avvalerti di professionisti per tradurre il tuo sito, avrai ovviamente dei costi da sostenere, rispetto al semplice utilizzo di un traduttore automatico. Non prendere in considerazione l’idea di tradurre solo alcuni articoli e non tutto il sito per risparmiare!

4. DIMENTICARE LE ATTIVITÀ SEO
Lo sai che i risultati SEO possono essere compromessi se un testo è tradotto male? Le pagine di un sito web o di un blog piene di errori non compariranno mai ai primi posti dei risultati di ricerca degli utenti, limitando in tal modo l’aumento di visibilità e quindi del business. Le attività SEO migliorano l’indicizzazione del sito e quindi il posizionamento nella lingua finale. I testi tradotti saranno efficaci però non solo se verranno inserite in più posizioni le parole chiave (keywords) di riferimento. Esse dovrebbero essere anche localizzate, oltre che tradotte, cosicché il proprio contenuto di marketing si posizioni con successo.

5. TRADURRE IN TROPPE LINGUE
Attualmente, le lingue più diffuse in internet sono inglese, cinese, spagnolo, arabo e portoghese. Credi che i Paesi in cui si parlano queste lingue possano essere effettivamente interessati ad acquistare i tuoi prodotti o servizi? Valuta attentamente in quali aree geografiche esiste un mercato disposto a spendere per ciò che offri, e ottimizza il budget. Far tradurre il sito web in troppe lingue è tutt’altro che utile!

shadow